В английском языке существует большое количество устойчивых речевых оборотов, которые позволяют выразить эмоциональные состояния радости.
Обороты выражающие состояния радости часто образуются с употреблением слова "laugh" (смех):
Множество оборотов английского языка образуются включением образного компонента, вызывающего определённую эмоциональную реакцию – экспрессию:
Некоторая часть оборотов в английском и русском языках эквивалентна по содержанию:
В английском языке оригинальными являются обороты со значением смеха, взятые из известных литературных произведений:
Однако устойчивые сочетания «мефистофельский смех», «мефистофельская улыбка» показывают иной аспект смеха - выражение злости, коварства. оборот "the cracking of thorns under a pot" имеет значение «дурацкий, глупый смех».
Обороты о смехе такого типа как «животы надрывать от смеха», «валяться со смеху» такие как «to hold one's sides» (букв. хвататься за бока), «burst/rupture a gut» (букв. кишки рвать) являются разговорными, просторечными, грубыми.
Некоторые обороты английского языка использующие такие слова как «улыбка» не выражают радости, веселья: "laugh on the other/wrong side of one's face/mouth" - огорчиться, опечалиться приуныть после веселья; от смеха перейти к слезам; to grin and bear (букв. улыбаться и терпеть) - скрывать под улыбкой свои переживания, мужественно переносить боль.
Часто в английском языке ощущение и переживание счастья передаются оборотами, в которых используются слова, обозначающие высоту:
В оборотах английского языка часто используется уподобления, в которых человек, ощущающий себя счастливым, сравнивается с:
Для сравнений так же используется олицетворяющий счастье сказочный персонаж - песочный мальчик и персонаж кукольной комедии - Панч, и, конечно же, всегда очень счастливый в представлении английского народа - король: "(as) happy as a king/as a sandboy" (букв. счастлив как король/как песочный мальчик); "(as) pleased as Punch" (букв. довольный как Панч) – очень доволен, рад-радёшенек, от души рад.
Представление англичанина о счастливой жизни, беззаботном существовании связаны с пуховой постелью: "a bed of down" (букв. пуховая постель - «безмятежное существование, счастливая жизнь») или с ложем из роз: "a bed of roses" (букв. ложе из роз - «путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь»). Метафора относится к обычаю богатых людей в Древнем Риме устилать своё ложе лепестками роз.
Англичане и американцы отмечают, что смелость является той чертой характера, которая сопутствует счастью: "fortune favours the bold / the brave" - счастье сопутствует смелым.
В английском языке имеется ряд оборотов для пожелания счастья:
Стремление сделать кого-либо счастливым — это тоже счастье, высшее благо, которым обладает человек:
Англичане верят, что каждый человек – кузнец своего счастья: "Every man is architect of his own fortunes" и счастье хоть раз в жизни придет ко всякому – "Fortune knocks once at least at every man's door gate".
Источник https://esl.wiki/ru/articles/expressing_joy_in_english
Обсуждение