Инструменты пользователя

Инструменты сайта


Как выразить радость на английском (Ways of expressing joy in English)

Фразеологизмы и идиомы

В английском языке существует огромное количество фразеологизмов и идиом, которые помогают выразить различные эмоциональные состояния человека.

Выражение состояния радости часто сопровождается употреблением слова «смех»:

  • burst out laughing - разразиться смехом,
  • die with laughter - умереть со смеху,
  • roar (букв. орать) with laughter,
  • laugh oneself into convulsions (букв. биться в конвульсиях) - смеяться до упаду.

Множество фразеологизмов английского языка образуются включением образного компонента, вызывающего определённую эмоциональную реакцию - экспрессию:

  • tread on air - радоваться (букв. идти по воздуху,)
  • in alt - в приподнятом настроении,
  • be of good cheer - быть полным жизни,
  • be all over oneself - быть вне себя т радости
  • one’s cup was full - его счастье было безмерным.
  • delirious with delight (букв. бредить от наслаждения/удовольствия)
  • ready to leap out of one’s skin (букв. быть готовым выскочить из кожи вон)

Большая часть фразеологизмов в английском и русском языках эквивалентна по смыслу:

  • die with laughter - умирать со смеху (букв. щекотать до смерти),
  • grin from ear to ear - улыбаться на все тридцать два (букв. улыбаться от уха до уха)

В английском языке оригинальными являются фразеологизмы со значением смеха, взятые из известных литературных произведений:

  • laugh like Audrey - от души смеяться (находясь в тяжёлом положении) (букв. смеяться как малышка Одри (по имени действующего лица в комедии Шекспира “Как вам это понравится?”));
  • grin like a Cheshire cat (букв. ухмыляться как Чеширский кот (персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»; постоянно ухмыляющийся кот, который умеет по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье только улыбку)) - ухмыляться.

Однако устойчивые сочетания «мефистофельский смех», «мефистофельская улыбка» показывают иной аспект смеха - выражение злости, коварства. Фразеологизм "the cracking of thorns under a pot" имеет значение «дурацкий, глупый смех».

Фразеологизмы о смехе такого типа как «животы надрывать от смеха», «валяться со смеху» такие как «to hold one’s sides» (букв. хвататься за бока), «burst/rupture a gut» (букв. кишки рвать) являются разговорными, просторечными, грубыми.

Многие фразеологизмы английского языка использующие такие слова как «улыбка» не выражают радости, веселья: "laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth" - огорчиться, опечалиться приуныть после веселья; от смеха перейти к слезам; to grin and bear (букв. улыбаться и терпеть) - скрывать под улыбкой свои переживания, мужественно переносить боль.

Часто в английском языке ощущение и переживание счастья передаются фразеологизмами, в которых используются слова, обозначающие высоту:

  • a cloud:
    • to be/sit on a cloud (амер. разг.) (букв. быть/сидеть на облаке);
    • float on a cloud/on clouds/on the clouds - ликовать, радоваться, чувствовать себя очень счастливым;
    • on cloud seven/nine; on Cloud Nine - бесконечно счастлив; на седьмом небе;
  • the heaven:
    • in the seventh heaven (букв. на седьмом небе) (по учению ислама, имеется семь небес; попадающие на седьмое небо испытывают наивысшее блаженство);
  • the moon:
    • be/jump over the moon (букв. быть/ прыгать на луне)
  • the air:
    • tread / walk on / upon air - ликовать, радоваться;
  • the top of the world:
    • be (или sit) on top of the world (букв. быть на вершине мира) (разг.) - находиться на верху блаженства, чувствовать себя счастливее всех на свете

Кроме того, во фразеологизмах английского языка часто используется уподобления, в которых человек, ощущающий себя счастливым, сравнивается с:

  • жаворонком: (as) happy as a lark - очень счастлив;
  • моллюском: (as) happy as a clam - очень счастлив;
  • насекомыми: be marry as a cricket (букв. быть веселым как сверчок) опоссумом: (as) happy as a possum up a gum tree - счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве.

Для сравнений так же используется олицетворяющий счастье сказочный персонаж - песочный мальчик и персонаж кукольной комедии - Панч, и, конечно же, всегда очень счастливый в представлении английского народа - король: "(as) happy as a king/as a sandboy" (букв. счастлив как король/как песочный мальчик); "(as) pleased as Punch" (букв. довольный как Панч) - очень доволен, рад-радёшенек, от души рад.

Представление англичанина о счастливой жизни, беззаботном существовании связаны с пуховой постелью: "a bed of down" (букв. пуховая постель - «безмятежное существование, счастливая жизнь») или с ложем из роз: "a bed of roses" (букв. ложе из роз - «путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь»). Метафора относится к обычаю богатых людей в Древнем Риме устилать своё ложе лепестками роз.

Англичане и американцы отмечают, что смелость является той чертой характера, которая сопутствует счастью: "fortune favours the bold / the brave" - счастье сопутствует смелым.

В английском языке имеет ряд фразеологизмов для пожелания счастья:

  • for luck - на счастье;
  • wish smb. all the luck in the world - желать кому-либо всяческого успеха;
  • wish (уст. give) smb. joy (in smth.) (часто ирон.) - поздравлять кого-л., желать счастья, удачи кому-либо (в чём-либо).

Стремление сделать кого-либо счастливым - это тоже счастье, высшее благо, которым обладает человек:

  • do smb’s heart good - радовать сердце, доставлять кому-л. удовольствие;
  • make one’s day - сделать кого-л. счастливым.

Англичане верят, что каждый человек – кузнец своего счастья: "Every man is architect of his own fortunes" и счастье хоть раз в жизни придет ко всякому – "Fortune knocks once at least at every man‘s door gate".

Редакторы (Editors)

Обсуждение

Ваш комментарий. Вики-синтаксис разрешён:
Если вы не можете прочитать символы на изображении, загрузите и воспроизведите wav-файл.
 
|

CC BY-SA 4.0

«Викиучебник английского языка«EnGramm.su»» предоставляется на условиях лицензии "Creative Commons «Attribution-ShareAlike» (Атрибуция — На тех же условиях) 4.0 Всемирная".