Транслитерация (transliteration [ˌtrænzlɪtəˈreɪʃən]) – единственное средство правильно передать текст в одной алфавитной системе посредством другой алфавитной системы. Такой способ передачи был и остается популярным, ведь именно при помощи него можно получить грамотно оформленный загранпаспорт, водительские права, документ об образовании. Здесь стоит сразу же отметить, что единой системы, позволяющей мгновенно разобраться и овладеть информацией, нет. Именно поэтому предлагаем вашему вниманию комплексный подходит к системе транслитерации с русского на английский язык.
Итак, существуют различные варианты. Самой старой системой является международная научная система транслитерации, которая получила свое развитие в XIX веке. Родоначальником такой науки стал Шлейхер. Он первый попытался передать кириллицу латиницей, а при недостатке букв использовал символы чешского, хорватско-словенского и старославянского языков. Позже именно эта система стала основой для ISO 9, позволяющая передавать славянские и неславянские языки с помощью латиницы. В различных источниках можно найти эту систему под названием ISO 9:1995 или ГОСТ 7.79-2000. Выглядит данная система следующим образом:
| ISO 9:1995 или ГОСТ 7.79-2000 | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | А, а | a | 12 | К, к | k | 23 | Х, х | h |
| 2 | Б, б | b | 13 | Л, л | l | 24 | Ц, ц | c |
| 3 | В, в | v | 14 | М, м | m | 25 | Ч, ч | č |
| 4 | Г, г | g | 15 | Н, н | n | 26 | Ш, ш | š |
| 5 | Д, д | d | 16 | О, о | o | 27 | Щ, щ | ŝ |
| 6 | Е, е | e | 17 | П, п | p | 28 | Ъ, ъ | " |
| 7 | Ё, ё | ë | 18 | Р, р | r | 29 | Ы, ы | y |
| 8 | Ж, ж | ž | 19 | С, с | s | 30 | Ь, ь | ’ |
| 9 | З, з | z | 20 | Т, т | t | 31 | Э, э | è |
| 10 | И, и | i | 21 | У, у | u | 32 | Ю, ю | û |
| 11 | Й, й | j | 22 | Ф, ф | f | 33 | Я, я | â |
Данный способ транслитерации используется преимущественно для того, чтобы передать отдельные буквы, слова и выражения текстов, которые основаны на кириллическом алфавите, при этом орфография остается без изменений.
Однако в случае если нужно передать славянский алфавит при помощи транслитерации применяется система Б, использующая буквосочетания, в результате чего получается следующее:
| Славянские буквы | Транслитерация |
|---|---|
| Е,е | е |
| Ё,ё | yo |
| Ж,ж | zh |
| Й,й | j |
| Х,х | kh, h |
| Ц,ц | cz, c |
| Щ,щ | shh |
| Ы,ы | y |
| Э,э | e’ |
| Ю,ю | yu |
Несмотря на значительные отличия от всех ранних версий, такая система не является идеальной, ведь записывать имена и фамилии таким способом довольно неудобно. Впрочем, каждая система имеет место быть, и сегодня она используется наравне с остальными.
В начале XX века использовались две практически не отличавшиеся друг от друга таблицы транслитерации, принятые Императорской академией наук в 1906 г. и в 1925 г. Позже, в 1939 г., появилась еще одна версия, которую разработал Лев Щерба. На этот раз произошли следующие изменения:
| Славянские буквы | Транслитерация |
|---|---|
| E,е | e, je |
| Ё, ё | jo, o |
| И,и | i, ji |
| Х,х | h |
| Щ,щ | šč |
| Ъ,ъ | ’ |
| Ь,ь | j |
| Э,э | e |
| Ю,ю | ju |
| Я,я | ja |
Теперь поговорим о личных документах, а именно о заграничном паспорте и водительском удостоверении. Здесь все гораздо сложнее. Отметим, что по заявлению владельца данные могут дублироваться из загранпаспорта в водительское удостоверение, а данные в сам заграничный паспорт могут вписываться в соответствии с предоставленными документами, например, визой. Т.е. в этом случае действует не только Приказ ФМС России №320 от 15 октября 2012 г. Что представляет собой этот приказ?
В нем содержится информация о том, что транслитерация проводится в соответствии с требованиями ИКАО, которые предоставлены ниже:
| Знак русского алфавита | Транслитерация знаками латинского алфавита |
| А | A |
| Б | B |
| В | V |
| Г | G |
| Д | D |
| Е | E |
| Ё | E |
| Ж | ZH |
| З | Z |
| И | I |
| Й | I |
| К | K |
| Л | L |
| М | M |
| Н | N |
| О | O |
| П | P |
| Р | R |
| С | S |
| Т | T |
| У | U |
| Ф | F |
| Х | KH |
| Ц | TS |
| Ч | CH |
| Ш | SH |
| Щ | SHCH |
| Ъ | IE |
| Ы | Y |
| Э | E |
| Ю | IU |
| Я | IA |
Помните, что это далеко не все системы транслитерации, известные в мире. Еще одной наиболее часто употребляемой системой является TYP (Traveller's Yellow Pages Transliteration), которая, по мнению ученых, довольно близка к той, что предлагает Библиотека Конгресса США и Билиотека Принстонского Университета. Обратите внимание на то, что данная система является наиболее распространенной, однако все же имеет свои несоответствия, о которых мы поговорим немного ниже.
| А | a | |
| Б | b | |
| В | v | |
| Г | g | |
| Д | d | |
| Е | e | |
| Ё | e | |
| Ж | zh | |
| З | z | |
| И | i | |
| Й | y | |
| К | k | |
| Л | l | |
| М | m | |
| Н | n | |
| О | o | |
| П | p | |
| Р | r | |
| С | s | |
| Т | t | |
| У | u | |
| Ф | f | |
| Х | kh | |
| Ц | ts | |
| Ч | ch | |
| Ш | sh | |
| Щ | shch | |
| Ы | y | |
| Ь | ' | |
| Ъ | ' | |
| Э | e | |
| Ю | yu | |
| Я | ya | |
Библиотека Конгресса США предлагает буквы “й”, “ю”, “я” писать с помощью “j”, т.е. “j”, “ju”, “ja”. Так как речь зашла о несоответствиях, то подробнее рассмотрим проблемы, возникающие с некоторыми группами букв:
Многие системы единодушно соглашаются с тем, что “ы” = “y”, а вот русская “x” заменяется “kh”. Проблема возникает с передачей буквы “й”. Так, в соответствии с ГОСТом, следует передавать ее при помощи “j”, однако в этом случае иностранцам будет довольно сложно распознать и произнести слово, поэтому зачастую мы видим, что “й” передается при помощи “y” – ya (я), yu (ю). Буква “е” заслуживает большего внимания и передается, как “ye”, так и “je”, однако совершенно не логично оставлять ее просто как “e”. “Ё” передается графически и остается “e”. Что касается мягкого и твердого знаков, их нужно заменять апострофом’. Впрочем, довольно часто “ъ” “ь” опускают, как, например, на картах московского метрополитена. В таблице ниже вы можете увидеть примеры некоторых буквосочетаний:
| ия | ia (в конце слова) | Лия | Lia |
| ия | iуа (в середине слова) | Сияние | Siyanie |
| ый | y | Новый | Novy |
| ий | Ленинский | Leninsky | |
| яя | ауа | Верхняя | Verkhnaya |
| ая | Ленинградская | Leningradskaya | |
| ыя | ууа | Выявление | Vyyavlenie |
| кс | х | Маркс | Marx |
| Кс | X | Ксения | Xenia |
| ья | уа | Татьяна | Tatyana |
| Птичья | Ptichya | ||
| ьи | ii | Птичьи | Ptichii |
| ью | yu | Третью | Tretyu |
| ье | ie | Аркадьев | Arkadiev |
| ие | ie | Аркадиев | Arkadiev |
| ль | l | Исследовательский | Issledovatelsky |
Огромное количество систем транслитерации приводит к всеобщей путанице, в результате чего ожидания зачастую превращаются в разочарование, ведь увидев заграничном паспорте фамилию, написанную иначе, любой человек разочаруется. Именно поэтому следует обратиться к наиболее логичному варианту, который вызывает наименьшие трудности и используется переводчиками. Речь идет о правилах практической транскрипции, изложенных в учебнике Д. И. Ермоловича «Русско-английский перевод». Преимуществом данной таблицы является то, иностранцы, пытающиеся произнести написанное, не будут сталкиваться с проблемами произношения. Впрочем, любая система имеет свои пробелы. Так, здесь не передаются на письме твердый и мягкий знаки.
Гласные
| В начале слова, перед гласными | После согласных (кроме шипящих) | После шипящих (ж, ч, ш, щ) | После ъ и ь | |
| а | a | |||
| е | ye | e | ye | |
| ё | yo | o | yo | |
| и | i | yi | ||
| о | o | yo | ||
| у | u | - | ||
| ы | - | y | - | - |
| э | e | - | - | |
| ю | yu | - | yu | |
| я | ya | - | ya | |
Согласные и безгласные
| русский | английский |
| б | b |
| в | v |
| г | g |
| д | d |
| ж | zh |
| з | z |
| й* | y |
| к | k |
| л | l |
| м | m |
| н | n |
| п | p |
| р | r |
| с | s |
| т | t |
| ф | f |
| х | kh |
| ц | ts |
| ч | ch |
| ш | sh |
| щ | shch |
| ъ | не передается |
| ь | не передается |
Помните, что «ий» в конце слова пишется как “y” (кроме Юрий – Yuri), а при наличии сочетаний «гласная + й», «й» пишется как “i”.
Обсуждение